| 
 | 
 
考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分也很难得分的一个部分。下面剖析一下翻译题型的特点以及应对策略。 
一、翻译的题型特点 
a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。 
b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。 
c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。 
二、翻译题型的应对策略 
两个关键。一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。二是表达的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。 
大家需要注意的是以下几点: 
(1)能直译不意译。直译不切合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。例如:ITiswell-known(that…)习惯译法是众所周知。 
(2)只加不减的原则。这是从信息量的笼罩层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。以免出现因为信息减损出现的扣分。 
(3)适当运用翻译技巧。考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处置惩罚到位。也很难到达“达”的翻译标准。 
三、翻译的答题步骤 
1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体 
文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。因此提醒2016年考研的同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。 
2、通读全句、划分各意群成分 
把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。 
3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达 
4、适当调整,书写译文 
所谓知彼知己,百战不殆。了解了考研英语翻译的试题特点以及基本的应对策略以后,在平时的复习中再加以针对性地练题,搞定考研英语就不是问题了。 
下面我们一起看一下英译汉中常考短语和句型: 
1、not that...but that... 不是......而是 
2、can not...too... 再......也不过分 
3、other than 除了,不同于 
4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 据报道/据宣称/据说/据假设 
5、nothing less than 完全是,不亚于...... 
6、anything but 根本不,决不 
7、nothing but 只有,不过......而已 
8、all but 除了 
9、but for 如果没有...... 
10、but that+从句 要不是 
11、only to+动词 结果是,不料 
12、not so much...as... 与其说......不如说 
13、not so much as 甚至不...... 
14、not nearly/far from 不近/远 
15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不 
16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说 
17、let alone 更不用提 
18、no more...than... 同......一样不...... 
19、no more than 只只,仅是 
20、more...than... 
21、more than 超出 
22、no less...than 多达...;足足有...之多 
23、no less than 没有比...更少;至少与...一样 
24、apart from 分离 
25、no choice but 别无选择,只有...... |   
 
 
 
 |