考研重点论坛

 找回密码
 立即注册
考研面试增加印象分,实用新型专利包过申请发明专利申请并不难,代写全部材料,轻松申请!包过加急版发明专利申请,保研、考研面试加分利器!
查看: 1872|回复: 0

考研英语#2016考研究生英语#翻译每日一句 长跑周

[复制链接]
发表于 2019-9-20 01:32:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
发明专利申请,代写全部材料。
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。下面为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!
本期主题【长跑周】
To enjoy a holiday,people often have to work for awhole week previous to it.This arrangement is notjust confined to the Labor Day holiday.According tothe official schedule each year,office workers canenjoy so-called “a longer holiday”by exchanging theirweekend before the legal holiday forweekdays,which means a longer holiday comes at the price of a longer workweek.Thisarrangement,however,has not been well received by the public.Up to 75 percent of therespondents to a survey on the Internet said they were dissatisfied with it.And 93 percentcomplained that holidays are too short.Many people have complained about theauthorities'arrangement and called for a more reasonable holiday schedule.If holidays arecoming along at the cost of an even heavier burden,they will be hardly enjoyable for theworkers.
参考翻译
为了假期,人们必须提前工作整整一周。这种安排并不局限于劳动节假期。根据每年的官方安排,法定假日前把周末调成工作日,上班族就可以享受“更长的假期”。这意味着,更长的假期要以更长的工作周为代价。然而,公众不是很接受这种安排。网上调查的调查对象中,高达75%的人表示不满这种假期安排,93%的人抱怨假期太短。很多人抱怨负责人的安排,呼吁更合理的假期安排。如果假期是以更繁重的工作任务为代价,那么上班族会无力消受。
1.必须:除了用have to表达,还可用be forced to或feelobliged to表达。
2.不局限于:可以使用词组be not confined to或be notrestricted to来表达,其中confine和restrict皆意为“限制,约束”。
3.“更长的假期”:翻译引号中的内容时可以采用so-called,例如“可以享受更长的假期,”就可以翻译can enjoy a so-called longer holiday,这样可以表达出原文讽刺的语气。
4.以更长的工作周为代价:可译为at the price of a longer workweek。At the price of意为“以…为代价”,也可用at the cost of来表达。
5.公众不是很接受这种安排:可译为has not been well received by the public。其中receive意为“接受,认可”。
6.如果假期是以更繁重的工作任务为代价…:可译为If holidays are coming along at the cost of an evenheavier burden...
7.无力消受:可以理解为“很难让人从中得到享受”,故译为be hardly enjoyable。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|考研重点论坛

GMT+8, 2025-11-5 17:48

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表